Alex | λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις πως δυναμεθα την οδον ειδεναι
|
ASV | Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
|
BE | Thomas said, Lord, we have no knowledge of where you are going; how may we have knowledge of the way?
|
Byz | λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι
|
Darby | Thomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way?
|
ELB05 | Thomas spricht zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wo du hingehst, und wie können wir den Weg wissen?
|
LSG | Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin?
|
Pesh | ܐܡܪ ܠܗ ܬܐܘܡܐ ܡܪܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܐܢܬ ܘܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܐܘܪܚܐ ܠܡܕܥ ܀
|
Sch | Thomas spricht zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wohin du gehst, und wie können wir den Weg wissen?
|
Web | Thomas saith to him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
|
Weym | "Master," said Thomas, "we do not know where you are going. In what sense do we know the way?"
|